Home | Projects | CPGE | My carbon footprint
Synthèse des rapport des épreuves écrites
Les extraits condensés et commentés suivants se basent sur les rapports des différents concours pour l'épreuve d'Anglais écrite commune aux filières MP, PC, PSI et MPI en 2024. Ils ne viennent pas en remplacement d'une fiche méthode mais permettent de la compléter.
Concours Centrale Supelec
- Document iconographique trop souvent survolé : il faut identifier plusieurs aspects et les mettre en relation avec les autres documents, meme s'ils peuvent s'apparenter à être des détails
- Il faudrait traiter un ou plusieurs nuances du dossier de votre choix, plutôt en partie III, afin de distinguer votre copie des autres
- Les critères d'évaluation sont : problématisation, restitution des informations, synthèse, répertoire linguistique et correction linguistique
Titre
- Il est inutile de chercher des titres accrocheurs, ou comportant des jeux de mots (type "AI : Oppenheimer 2.0")
- Idéalement c'est une phrase simple, contenant les mots clés du dossier et résumant l’idée générale (e.g. "The relevance of Huxley’s dystopia amid the current AI revolution")
- Le titre n'est pas la problématique, mais doit naturellement donner lieu à ce dernier
Introduction et problématique
- Mettre en lumière les liens logiques entretenus par les sources autour d’une thématique commune et de montrer comment les documents s’articulent les uns par rapport aux autres
Concours Commun Mines-Ponts
- L’ordre des exercices n’est pas contraignant (vous pouvez commencer par les questions d’expression et terminer par le thème)
Format & gestion du temps
- 3 exercices en 1h30 : thème, question de compréhension (Q1), expression personnelle (Q2)
- L’ordre est libre (vous pouvez commencer par l’expression), mais évitez de rédiger Q2 avant Q1 pour ne pas réemployer des arguments du texte dans l’essay. Un brouillon partiel et ciblé (plan de l’essay, phrases pièges du thème) suffit
- Soignez la lisibilité et évitez les encres effaçables.
- Présentation exigée : encre noire, copie aérée (une ligne sur deux), ratures nettes, pas de blanc correcteur.
Le thème (traduction français vers l'anglais)
Objectif : tester la grammaire plus que le lexique rare. Une copie sans fautes de grammaire peut viser l’excellence.
Ne rien omettre : déterminer registre et système verbal du texte source, cohérence de temps sur toute la copie, relire pour détecter les manques.
Pièges récurrents relevés par le jury
- Présent de narration français : l’anglais valorise souvent le prétérit, mais tout choix doit rester cohérent (3e pers. -s si présent).
- Aspects : employer la forme en -ing pour des actions en cours (ex. “I’m accompanying…” dans un discours direct justifiant l’action).
- Hypothétique passé : if + past perfect / would + have + V-en (ou inversion "Had I had…").
- Pronoms & possession : éviter les contresens de référence (his mother
her mother du narrateur, génitif mal placé). - Ordre des mots : syntagmes nominaux complexes (now-devastated flat ; relatives appositives in which), questions indirectes sans inversion (…asks me what I am doing…).
- Lexique transparent/pièges : soldat → soldier (pas military man), devastated (pas devasted), éviter calques (to arrest
stop). Orthographe : which, apartment, to/too.
Q1 : Question de compréhension (= 80 mots 10%)
- reformuler les réponses à la question, sans intro ni conclusion, sans opinion perso, sans citations/copié-collé
- Structurez par phrases autonomes reliées simplement.
- Conservez uniquement ce qui répond directement à la question.
- Ne pas dire "According to the journalist…" (présenter la source)
- Ne pas donner des catalogues d’éléments non hiérarchisés
Q2 : Expression personnelle / Essay ( = 180 mots 10%)
- intro brève : accroche + problématique différente du libellé
- développement : structuré en paragraphes (2 parties possibles)
- conclusion : répond réellement à la question. Pas d’annonce de plan lourde.
Contenu
- proposer 2-3 exemples précis (pas de catalogue)
- proscrire récits personnels